Archivo de la categoría: Traducciones

Sobre el porno con pulpos, por Mat Chiappe para Andén Digital

Me contó un amigo (vaya uno a saber cómo llegó a esto) que existe, en Japón, un género pornográfico conocido como shokushu gōkan 触手強姦, literalmente: violación con tentáculos. Se trata de imágenes de mujeres sodomizadas y violadas por pulpos, o bien por criaturas que tienen tentáculos como los de un pulpo. Algunas veces comparten la escena con otras mujeres y muy pocas veces aparecen hombres, aunque es un género consumido casi exclusivamente por los últimos.

Dejo aquí un ejemplo:

Hice una breve investigación; no, para justificar los perversos e impúdicos placeres de mi amigo, sino por mera curiosidad histórica. Mis resultados fueron los siguientes…

Seguir leyendo en la revista Andén Digital.

Deja un comentario

Archivado bajo Inicio, Traducciones

Novedad de Abe Kobo por Eterna Cadencia

Historia de las pulgas que viajaron a la luna y otras historias de ficción científica, de Kobo Abe. Traducción de Ryukichi Terao y prólogo de Gregory Zambrano. 208 págs. | ISBN 978-987-1673-96-4 | 14 x 22 cm. Del blog de Eterna Cadencia.

historias de pulgas

Después del éxito de Los cuentos siniestros, Eterna Cadencia Editora presenta esta nueva colección de cuentos fantásticos y de ciencia ficción del escritor japonés Kobo Abe. Traducidos por primera vez al español, directamente del japonés, estos relatos oscilan nuevamente entre el fantástico y la ficción científica y hacen honor a uno de los autores más deslumbrantes de la literatura universal y uno de los renovadores de la literatura japonesa del siglo XX junto a Yukio Mishima y Kenzaburo Oe. Sigue leyendo

Deja un comentario

Archivado bajo Inicio, Traducciones

Nueva reseña y traducción de Juan Agustín Onis Conde

El crisantemo tardío

Por Juan Agustín Onis Conde

El autor inicia un recorrido metafísico por la biografía de Osamu Dazai y rescata del olvido dos cartas que el genial decadente enviase a Yasunari Kawabata. Abajo, las traducciones de dos de sus cartas.
Image
Figuras. El movimiento buraiha se esparce en mi mente. Se diversifica. La lluvia se destapa. Hoy. Un 26 de Noviembre de 2012. A las 6 de la mañana. La corriente buraiha —algo así como los malandrines literarios de la posguerra japonesa— ha tenido un capitán; que, desinteresado quizá, se empeñó en convertirse en algo así como en un mercader del suicidio, en un santo del ritual del doble elimine (léase shinjyuu, el que hasta ha llegado a ser triple, según el vivido recuento de Moraes) mayormente que en un bungou decadent. Aquel fementido capitán, fue Osamu Dazai (recientemente publicado en prolijas y logradas ediciones por Sajalín Editores).
Image

Deja un comentario

Archivado bajo Reseñas, Temas de debate, Traducciones

“Vencer la lluvia” de Miyazawa Kenji, traducido por el Prof. Juan Agustín Onis Conde

He aquí una traducción directa del japonés del poema “Vencer la lluvia” de Miyazawa Kenji, realizada por el Prof. Juan Agustín Onis Conde quien tan gentilmente la ofrece para su difusión. Miyazawa fue un poeta y escritor de literatura infantil del período Shōwa. Fue también docente. Sus temas abordan la superación del hombre, la trascendencia, y sus influencias más visibles fueron el romanticismo occidental, la literatura proletaria y los Sutra de Loto budistas.

Miyazawa Kenji – Vencer la lluvia

1 comentario

Archivado bajo Traducciones

Japón y Argentina integrados en el arte

Hoy empieza la muestra sobre el Genji Monogatari en las Jornadas. Además, literatura: una exposición del prof. Takayoshi Makino sobre literatura infantil japonesa de principios del siglo XX y una presentación del Grupo Tadaima sobre poesía del genbaku bungaku, un género nacido a partir del estallido de las bombas atómicas. Debatiremos temas históricos, literarios y de traducción. ¡Los esperamos!

Les dejamos el programa de actividades aquí.

12 al 30 de noviembre de 2012

Lunes a viernes de 9 a 20 horas.

Entrada libre y gratuita.

Espacio Cultural de la Biblioteca del Congreso de la Nación.

Alsina 1835, CABA.

Deja un comentario

Archivado bajo Artes visuales, Conferencias y charlas, Cursos y talleres, Espectáculos, Temas de debate, Traducciones

“La tesis decadente” de Ango Sakaguchi, traducido por el Prof. Juan Agustín Onis Conde

He aquí una traducción directa del japonés de “La tesis decadente” de Ango Sakaguchi, realizada por el Prof. Juan Agustín Onis Conde quien tan gentilmente la ofrece para su difusión. Un texto realmente impactante, de una potencia realmente iluminadora para entender al Japón de posguerra y al de las décadas siguientes. Dejamos un breve pasaje y, más abajo, el link para el texto completo.

Detesto ver sangre. Cuando presencié un accidente de tráfico frente a mis ojos en Tokio inmediatamente desvié la vista y miré hacia otro lugar. Pero amé la destrucción fantástica que ocurrió allí. A pesar de que me estremecí de miedo, temblando mientras llovían bombas y fuego. Aterrorizado, afligido por el pánico mientras la destrucción se agigantaba, al mismo tiempo me sentí como si nunca antes hubiese amado o anhelado a la humanidad como lo hice cuando caían las bombas (p.10).

Sakaguchi, Ango – La Tesis Decadente

Deja un comentario

Archivado bajo Traducciones

Charla de la doctora Anna-Kazumi Stahl

Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y el Centro Cultural de España en Buenos Aires vuelven a unir fuerzas para proponer a especialistas y público en general un espacio de reflexión sobre la traducción.

Martes 21 de agosto – 19 hs. Sede: Florida 943
Anna-Kazumi Stahl
“ ‘En el bosque’: observaciones sobre la literatura japonesa traducida al castellano”

Deja un comentario

Archivado bajo Conferencias y charlas, Traducciones

Tres cuentos en la posguerra

Hemos traducido del inglés tres cuentos de dos autores consagrados por el primero Akutagawa. Estos cuentos no han sido antes traducidos al español y muestran una faceta determinante de la literatura japonesa de posguerra pocas veces estudiada: la representación del horror y de la guerra, sobre también de sus consecuencias, y la búsqueda estética por narrar y describir el inmediato pasado de la catástrofe.

Ibuse Masuji (井伏 鱒二): “El iris enloquecido” (燕子花, “Kakitsubata”, 1951) y “El autobús a carbón” (乗り合い自動車, “Noriai jidōsha”, 1952).

Kojima Nobuo (小島 信夫): “El rifle” (小銃, “Shoujū”, 1952).

Pueden encontrarlos aquí.

Deja un comentario

Archivado bajo Traducciones

Literatura de la bomba atómica (原爆文学, Genbaku bungaku)

Hemos traducido por primera vez al español desde el japonés, una serie de poemas pertenecientes a un género muy poco conocido en Occidente como lo es el genbaku bungaku. Según Tsukui Yoshiko: “Esta literatura nació en agosto de 1945 cuando, al reconocer las ruinas de Hiroshima y Nagasaki, los escritores empujados por el pueblo tomaron conciencia de su misión: ‘Estoy vivo, debo dejar asentada esta experiencia’” (Shakai bungaku, 4, VII, 1990).

 

Se trata de un corpus de diarios, documentos, poesía, obras de teatro, cuentos, novelas, manga, anime y obras de ficción que central su temática en el momento de la catástrofe atómica y en sus efectos y consecuencias posteriores. En muchísimos casos no se trataba de obras de escritores profesionales sino de diferentes ciudadanos que encontraron en la literatura una forma de narrar la experiencia y de expresar lo inefable de la guerra. Hijo del renacimiento pacifista de Japón, el género llamado genbaku bungaku es una respuesta escrita y reflexiva de una sociedad poco dada a expresar sus sentimientos públicamente como la japonesa.

.

Sigue leyendo

Deja un comentario

Archivado bajo Temas de debate, Traducciones

Conversación con Ryukichi Terao, el traductor de “Los cuentos siniestros” de Abe Kōbō (安部公房)

Ryukichi Terao, traductor al español de Los cuentos siniestros de Kobo Abe, está de visita en la Argentina esta semana. Con ese motivo, tenemos el agrado de invitarlos a la charla “Puentes de la lengua”, una reflexión sobre los pasajes del japonés al español y viceversa, junto a Anna-Kazumi Stahl y Amalia Sato. El encuentro es el lunes próximo, 12 de marzo, a las 19.

Deja un comentario

Archivado bajo Conferencias y charlas, Traducciones