Archivo de la categoría: Traducciones

Sobre el porno con pulpos, por Mat Chiappe para Andén Digital

Me contó un amigo (vaya uno a saber cómo llegó a esto) que existe, en Japón, un género pornográfico conocido como shokushu gōkan 触手強姦, literalmente: violación con tentáculos. Se trata de imágenes de mujeres sodomizadas y violadas por pulpos, o bien por criaturas que tienen tentáculos como los de un pulpo. Algunas veces comparten la escena con otras mujeres y muy pocas veces aparecen hombres, aunque es un género consumido casi exclusivamente por los últimos.

Dejo aquí un ejemplo:

Hice una breve investigación; no, para justificar los perversos e impúdicos placeres de mi amigo, sino por mera curiosidad histórica. Mis resultados fueron los siguientes…

Seguir leyendo en la revista Andén Digital.

Deja un comentario

Archivado bajo Inicio, Traducciones

Novedad de Abe Kobo por Eterna Cadencia

Historia de las pulgas que viajaron a la luna y otras historias de ficción científica, de Kobo Abe. Traducción de Ryukichi Terao y prólogo de Gregory Zambrano. 208 págs. | ISBN 978-987-1673-96-4 | 14 x 22 cm. Del blog de Eterna Cadencia.

historias de pulgas

Después del éxito de Los cuentos siniestros, Eterna Cadencia Editora presenta esta nueva colección de cuentos fantásticos y de ciencia ficción del escritor japonés Kobo Abe. Traducidos por primera vez al español, directamente del japonés, estos relatos oscilan nuevamente entre el fantástico y la ficción científica y hacen honor a uno de los autores más deslumbrantes de la literatura universal y uno de los renovadores de la literatura japonesa del siglo XX junto a Yukio Mishima y Kenzaburo Oe. Sigue leyendo

Deja un comentario

Archivado bajo Inicio, Traducciones

Nueva reseña y traducción de Juan Agustín Onis Conde

El crisantemo tardío

Por Juan Agustín Onis Conde

El autor inicia un recorrido metafísico por la biografía de Osamu Dazai y rescata del olvido dos cartas que el genial decadente enviase a Yasunari Kawabata. Abajo, las traducciones de dos de sus cartas.
Image
Figuras. El movimiento buraiha se esparce en mi mente. Se diversifica. La lluvia se destapa. Hoy. Un 26 de Noviembre de 2012. A las 6 de la mañana. La corriente buraiha —algo así como los malandrines literarios de la posguerra japonesa— ha tenido un capitán; que, desinteresado quizá, se empeñó en convertirse en algo así como en un mercader del suicidio, en un santo del ritual del doble elimine (léase shinjyuu, el que hasta ha llegado a ser triple, según el vivido recuento de Moraes) mayormente que en un bungou decadent. Aquel fementido capitán, fue Osamu Dazai (recientemente publicado en prolijas y logradas ediciones por Sajalín Editores).
Image

Deja un comentario

Archivado bajo Reseñas, Temas de debate, Traducciones

“Vencer la lluvia” de Miyazawa Kenji, traducido por el Prof. Juan Agustín Onis Conde

He aquí una traducción directa del japonés del poema “Vencer la lluvia” de Miyazawa Kenji, realizada por el Prof. Juan Agustín Onis Conde quien tan gentilmente la ofrece para su difusión. Miyazawa fue un poeta y escritor de literatura infantil del período Shōwa. Fue también docente. Sus temas abordan la superación del hombre, la trascendencia, y sus influencias más visibles fueron el romanticismo occidental, la literatura proletaria y los Sutra de Loto budistas.

Miyazawa Kenji – Vencer la lluvia

1 comentario

Archivado bajo Traducciones

Japón y Argentina integrados en el arte

Hoy empieza la muestra sobre el Genji Monogatari en las Jornadas. Además, literatura: una exposición del prof. Takayoshi Makino sobre literatura infantil japonesa de principios del siglo XX y una presentación del Grupo Tadaima sobre poesía del genbaku bungaku, un género nacido a partir del estallido de las bombas atómicas. Debatiremos temas históricos, literarios y de traducción. ¡Los esperamos!

Les dejamos el programa de actividades aquí.

12 al 30 de noviembre de 2012

Lunes a viernes de 9 a 20 horas.

Entrada libre y gratuita.

Espacio Cultural de la Biblioteca del Congreso de la Nación.

Alsina 1835, CABA.

Deja un comentario

Archivado bajo Artes visuales, Conferencias y charlas, Cursos y talleres, Espectáculos, Temas de debate, Traducciones

“La tesis decadente” de Ango Sakaguchi, traducido por el Prof. Juan Agustín Onis Conde

He aquí una traducción directa del japonés de “La tesis decadente” de Ango Sakaguchi, realizada por el Prof. Juan Agustín Onis Conde quien tan gentilmente la ofrece para su difusión. Un texto realmente impactante, de una potencia realmente iluminadora para entender al Japón de posguerra y al de las décadas siguientes. Dejamos un breve pasaje y, más abajo, el link para el texto completo.

Detesto ver sangre. Cuando presencié un accidente de tráfico frente a mis ojos en Tokio inmediatamente desvié la vista y miré hacia otro lugar. Pero amé la destrucción fantástica que ocurrió allí. A pesar de que me estremecí de miedo, temblando mientras llovían bombas y fuego. Aterrorizado, afligido por el pánico mientras la destrucción se agigantaba, al mismo tiempo me sentí como si nunca antes hubiese amado o anhelado a la humanidad como lo hice cuando caían las bombas (p.10).

Sakaguchi, Ango – La Tesis Decadente

Deja un comentario

Archivado bajo Traducciones

Charla de la doctora Anna-Kazumi Stahl

Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y el Centro Cultural de España en Buenos Aires vuelven a unir fuerzas para proponer a especialistas y público en general un espacio de reflexión sobre la traducción.

Martes 21 de agosto – 19 hs. Sede: Florida 943
Anna-Kazumi Stahl
“ ‘En el bosque’: observaciones sobre la literatura japonesa traducida al castellano”

Deja un comentario

Archivado bajo Conferencias y charlas, Traducciones