Archivo de la categoría: Traducciones

Tres cuentos en la posguerra

Hemos traducido del inglés tres cuentos de dos autores consagrados por el primero Akutagawa. Estos cuentos no han sido antes traducidos al español y muestran una faceta determinante de la literatura japonesa de posguerra pocas veces estudiada: la representación del horror y de la guerra, sobre también de sus consecuencias, y la búsqueda estética por narrar y describir el inmediato pasado de la catástrofe.

Ibuse Masuji (井伏 鱒二): “El iris enloquecido” (燕子花, “Kakitsubata”, 1951) y “El autobús a carbón” (乗り合い自動車, “Noriai jidōsha”, 1952).

Kojima Nobuo (小島 信夫): “El rifle” (小銃, “Shoujū”, 1952).

Pueden encontrarlos aquí.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Traducciones

Literatura de la bomba atómica (原爆文学, Genbaku bungaku)

Hemos traducido por primera vez al español desde el japonés, una serie de poemas pertenecientes a un género muy poco conocido en Occidente como lo es el genbaku bungaku. Según Tsukui Yoshiko: “Esta literatura nació en agosto de 1945 cuando, al reconocer las ruinas de Hiroshima y Nagasaki, los escritores empujados por el pueblo tomaron conciencia de su misión: ‘Estoy vivo, debo dejar asentada esta experiencia’” (Shakai bungaku, 4, VII, 1990).

 

Se trata de un corpus de diarios, documentos, poesía, obras de teatro, cuentos, novelas, manga, anime y obras de ficción que central su temática en el momento de la catástrofe atómica y en sus efectos y consecuencias posteriores. En muchísimos casos no se trataba de obras de escritores profesionales sino de diferentes ciudadanos que encontraron en la literatura una forma de narrar la experiencia y de expresar lo inefable de la guerra. Hijo del renacimiento pacifista de Japón, el género llamado genbaku bungaku es una respuesta escrita y reflexiva de una sociedad poco dada a expresar sus sentimientos públicamente como la japonesa.

.

Sigue leyendo

Deja un comentario

Archivado bajo Temas de debate, Traducciones

Conversación con Ryukichi Terao, el traductor de “Los cuentos siniestros” de Abe Kōbō (安部公房)

Ryukichi Terao, traductor al español de Los cuentos siniestros de Kobo Abe, está de visita en la Argentina esta semana. Con ese motivo, tenemos el agrado de invitarlos a la charla “Puentes de la lengua”, una reflexión sobre los pasajes del japonés al español y viceversa, junto a Anna-Kazumi Stahl y Amalia Sato. El encuentro es el lunes próximo, 12 de marzo, a las 19.

Deja un comentario

Archivado bajo Conferencias y charlas, Traducciones

Akutagawa Ryūnosuke (芥川 龍之介): Nota de suicidio

Akutagawa Ryūnosuke (芥川 龍之介)

Nota para un viejo amigo

Probablemente nadie que intente el suicidio, como Reigner muestra en uno de sus cuentos, tiene clara conciencia de todos sus motivos. Los cuales generalmente son muy complejos. Por lo menos en mi caso está impulsado por una vaga sensación de ansiedad, una vaga sensación de ansiedad sobre mi propio futuro.

Sigue leyendo

Deja un comentario

Archivado bajo Traducciones