Archivo de la etiqueta: traducción

Nacho Damiano entrevista a Ryukichi Terao

Mañana, en Eterna Cadencia, una mesa que genera muchísimas expectativas: ¿Cómo traducir lo intraducible? Dos invitados de lujo: Ryukichi Terao (traductor de Kobo Abe) y Mariana Dimópulos (traductora de Walter Benjamin). ¿Es posible trasladar un lenguaje ideogramático como es el japonés al español? ¿Y la escritura filosófica? ¿Qué se pierde en el medio?

Mañana jueves a las 19hs · Mesa de traductores · Participan Ryukichi Terao y Mariana Dimópulos. Modera: Nacho Damiano

  • Cuándo: Jueves 20 de noviembre, 19hs
  • Dónde: Librería Eterna Cadencia, Honduras 5582 (Esq. Fitz Roy), Palermo. 4774-4100
Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Conferencias y charlas, Inicio

“La tesis decadente” de Ango Sakaguchi, traducido por el Prof. Juan Agustín Onis Conde

He aquí una traducción directa del japonés de “La tesis decadente” de Ango Sakaguchi, realizada por el Prof. Juan Agustín Onis Conde quien tan gentilmente la ofrece para su difusión. Un texto realmente impactante, de una potencia realmente iluminadora para entender al Japón de posguerra y al de las décadas siguientes. Dejamos un breve pasaje y, más abajo, el link para el texto completo.

Detesto ver sangre. Cuando presencié un accidente de tráfico frente a mis ojos en Tokio inmediatamente desvié la vista y miré hacia otro lugar. Pero amé la destrucción fantástica que ocurrió allí. A pesar de que me estremecí de miedo, temblando mientras llovían bombas y fuego. Aterrorizado, afligido por el pánico mientras la destrucción se agigantaba, al mismo tiempo me sentí como si nunca antes hubiese amado o anhelado a la humanidad como lo hice cuando caían las bombas (p.10).

Sakaguchi, Ango – La Tesis Decadente

Deja un comentario

Archivado bajo Traducciones

Charla de la doctora Anna-Kazumi Stahl

Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y el Centro Cultural de España en Buenos Aires vuelven a unir fuerzas para proponer a especialistas y público en general un espacio de reflexión sobre la traducción.

Martes 21 de agosto – 19 hs. Sede: Florida 943
Anna-Kazumi Stahl
“ ‘En el bosque’: observaciones sobre la literatura japonesa traducida al castellano”

Deja un comentario

Archivado bajo Conferencias y charlas, Traducciones

Tres cuentos en la posguerra

Hemos traducido del inglés tres cuentos de dos autores consagrados por el primero Akutagawa. Estos cuentos no han sido antes traducidos al español y muestran una faceta determinante de la literatura japonesa de posguerra pocas veces estudiada: la representación del horror y de la guerra, sobre también de sus consecuencias, y la búsqueda estética por narrar y describir el inmediato pasado de la catástrofe.

Ibuse Masuji (井伏 鱒二): “El iris enloquecido” (燕子花, “Kakitsubata”, 1951) y “El autobús a carbón” (乗り合い自動車, “Noriai jidōsha”, 1952).

Kojima Nobuo (小島 信夫): “El rifle” (小銃, “Shoujū”, 1952).

Pueden encontrarlos aquí.

Deja un comentario

Archivado bajo Traducciones